Traductions juridiques certifiées
Traductrice et interprète jurée auprès de la cour d’appel de Bruxelles
anglais-néerlandais-chinois-hébreu >français
Vos contrats, actes notariés, documents d'état civil, actes de procédure traduits et certifiés par une professionnelle de la traduction et du droit.
MYDEFY est un bureau de traduction et d’interprétation situé à Bruxelles. Nous traduisons vos documents rédigés en anglais, hébreu, chinois et néerlandais vers le français. Nous vous accompagnons également devant les cours et tribunaux, ou lors de réunions d’affaires.
À PROPOS
En tant que juriste et traductrice professionnelle, je vous garantis non seulement une parfaite compréhension des textes juridiques, mais également une traduction irréprochable de ceux-ci.
Traductions certifiées par une traductrice jurée
Qu'est ce qu'un traducteur juré ou assermenté?
Un traducteur juré est un traducteur qui a prêté serment auprès de la cour d’appel du ressort de son domicile et qui est inscrit au registre national des traducteurs interprètes jurés. Il est dès lors habilité à traduire des documents à valeur légale: des documents d’état civil, des statuts de société, des contrats, des actes de procédure, etc.
Qu'est ce qu'une traduction jurée et légalisée?
Une traduction jurée est un traduction faite par un traducteur juré, ce qui lui confère un caractère officiel. Lorsque le document est destiné à être utilisé en Belgique, le cachet du traducteur vaut légalisation. Si le document est destiné à être utilisé à l’étranger, il devra être légalisé par le SPF Justice et le SPF Affaires étrangères. La légalisation donne un caractère légal à la traduction.
Dans quel cas une traduction doit-elle être jurée?
Lorsque vous avez l’obligation de donner un caractère officiel au document traduit et de garantir à votre interlocuteur que la traduction est parfaitement conforme au document d’origine, vous devez faire appel à un traducteur juré pour qu’il traduise votre document et y appose son cachet. En réalité, il sera très souvent dans votre intérêt de donner un caractère officiel et légal à tout document doté d’une valeur juridique ou commerciale.
Traductions juridiques par une traductrice-juriste
Pourquoi faire appel à un traducteur juriste?
Lorsqu’il s’agit de traduction juridique, les compétences linguistiques ne suffisent pas. En effet, le droit a son propre langage et les textes juridiques sont des textes complexes dont la traduction requiert des connaissances précises en droit.
Quelles sont les spécificités de la traduction juridique?
Le traducteur juridique traduit bien plus que des mots et des expressions. Il s’agit en réalité de retranscrire un concept juridique d’une langue vers une autre. En effet, le traducteur juridique est souvent confronté à des systèmes juridiques différents dans lesquels les concepts ne sont pas tout à fait équivalents. D’ailleurs il n’existe pas de langage juridique universel. Il doit dès lors maîtriser les jargons propres aux différents droits en question, ainsi que les techniques de traduction.
Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée?
La traduction juridique doit être effectuée par un professionnel de la traduction expert en droit afin de respecter une parfaite cohérence terminologique entre le document original et le document traduit. Mais il ne doit pas être certifié en tant que tel pour conserver son caractère juridique.
La traduction jurée est certifiée conforme à l’original et fait foi auprès des tribunaux et des administrations. Ce type de traduction peut avoir un contenu juridique, mais il peut également s’agir d’autres documents tels que des diplômes, des rapports médicaux, etc.
« La traduction est ce qui transforme tout pour que rien ne change. » Günter Grass
JULIE GRYNBERG, juriste et traductrice jurée
«La traduction exige une méthodologie scientifique et une pensée critique qui permettent au traducteur de saisir toutes les subtilités d’un texte. Il s’agit de comprendre ce qui se cache derrière les mots.»
Mon parcours
Originaire de Bruxelles, j’obtiens un master en droit en 2004 (Université libre de Bruxelles), un diplôme complémentaire en philosophie du droit. Je travaille une quinzaine d’années comme juriste généraliste en Belgique, et comme avocate spécialisée en droit immobilier en Israël.
Au cours de mes études et de ma carrière, j’ai toujours eu la volonté de combiner plusieurs domaines d’expertise : le droit et la philosophie du droit, l’histoire, les sciences politiques et sociales, et les langues. C’est pourquoi après un master en droit et plusieurs années d’expérience en tant que juriste, je reprends des études de traduction chinois-anglais.
J’obtiens un master en traduction anglais-chinois de l’Institut des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ISTI) avec grande distinction en 2019. Dans ce cadre, j’effectue plusieurs séjours en Chine (Shanghai, Pékin et Hong Kong).
Avec ce double cursus, je décide tout naturellement de me spécialiser en traduction juridique et je travaille directement comme traductrice indépendante.
En 2021, j’obtiens le certificat de traducteur et interprète juré de l’université de Gand et je prête serment auprès de la cour d’appel de Bruxelles.
Je traduis tous vos documents juridiques, commerciaux et vos sites internet rédigés en anglais-hébreu-chinois-néerlandais vers le français. Je vous accompagne également devant les cours et tribunaux, ou lors de vos réunions d’affaires.
Mes services
Traductrice professionnelle de langue maternelle française, je suis votre unique interlocutrice pour la traduction de vos documents rédigés en anglais, néerlandais, chinois et hébreu.
Juriste professionnelle, je vérifie la terminologie, la cohérence et le style de vos textes juridiques rédigés ou traduits en français au départ de l’anglais, néerlandais, chinois et hébreu.
Traductrice assermentée, je traduis en français tous vos documents rédigés en anglais, néerlandais, chinois et hébreu, je les certifie et les fait légaliser si nécessaire.
Interprète assermentée, je suis habilitée à assister les officiers de police judiciaire lors des auditions, et à accompagner toute personne qui ne parle pas la langue de la procédure devant les cours et tribunaux. J’assiste également mes clients dans leurs réunions d’affaires.
juliegrynberg@mydefy.eu
MYDEFY est un bureau de traduction situé à Bruxelles. Nous traduisons de l’anglais, hébreu, chinois, et néerlandais vers le français.