Traduction jurée en Belgique Documents juridiques et officiels

Traductrice et interprète jurée auprès de la cour d’appel de Bruxelles

Anglais-néerlandais-chinois-hébreu >français

Vos contrats, actes notariés, documents d'état civil, actes de procédure traduits et certifiés par une professionnelle de la traduction et du droit.

MYDEFY est un bureau de traduction et d’interprétation situé à Bruxelles.

Nous réalisons des traductions juridiques certifiées vers le français, destinées aux autorités, tribunaux et institutions.

Nous traduisons vos documents rédigés en anglais, néerlandais, hébreu et chinois, et nous vous accompagnons également lors d’audiences, et de réunions d’affaires.

À PROPOS

Juriste de formation, j’aborde la traduction des documents en tenant compte de leur structure, de leur terminologie et du contexte dans lequel ils s’inscrivent.

Traduction
Juridique
Business
Interprétation
palace, justice, brussels-4781577.jpg

Traductions certifiées par une traductrice jurée

Un traducteur juré est un traducteur qui a prêté serment auprès de la cour d’appel du ressort de son domicile et qui est inscrit au registre national des traducteurs interprètes jurés. Il est dès lors habilité à traduire des documents à valeur légale: des documents d’état civil, des statuts de société, des contrats, des actes de procédure, etc. 

Une traduction jurée est un traduction faite par un traducteur juré, ce qui lui confère un caractère officiel. Lorsque le document est destiné à être utilisé en Belgique, le cachet du traducteur vaut légalisation. Si le document est destiné à être utilisé à l’étranger, il devra être légalisé par le SPF Justice et le SPF Affaires étrangères. La légalisation donne un caractère légal à la traduction.

Lorsque vous avez l’obligation de donner un caractère officiel au document traduit et de garantir à votre interlocuteur que la traduction est parfaitement conforme au document d’origine, vous devez faire appel à un traducteur juré pour qu’il traduise votre document et y appose son cachet. En réalité, il sera très souvent dans votre intérêt de donner un caractère officiel et légal à tout document doté d’une valeur juridique ou commerciale.

Traductions juridiques par une traductrice-juriste

Lorsqu’il s’agit de traduction juridique, les compétences linguistiques ne suffisent pas. En effet, le droit a son propre langage et les textes juridiques sont des textes complexes dont la traduction requiert des connaissances précises en droit.

Le traducteur juridique traduit bien plus que des mots et des expressions. Il s’agit en réalité de retranscrire un concept juridique d’une langue vers une autre. En effet, le traducteur juridique est souvent confronté à des systèmes juridiques différents dans lesquels les concepts ne sont pas tout à fait équivalents. D’ailleurs il n’existe pas de langage juridique universel. Il doit dès lors maîtriser les jargons propres aux différents droits en question, ainsi que les techniques de traduction. 

La traduction juridique doit être effectuée par un professionnel de la traduction expert en droit afin de respecter une parfaite cohérence terminologique entre le document original et le document traduit. Mais il ne doit pas être certifié en tant que tel pour conserver son caractère juridique. 

La traduction jurée est certifiée conforme à l’original et fait foi auprès des tribunaux et des administrations. Ce type de traduction peut avoir un contenu juridique, mais il peut également s’agir d’autres documents tels que des diplômes, des rapports médicaux, etc.

« La traduction est ce qui transforme tout pour que rien ne change. » Günter Grass

JULIE GRYNBERG, juriste et traductrice jurée

«La traduction exige une méthodologie scientifique et une pensée critique qui permettent au traducteur de saisir toutes les subtilités d’un texte. Il s’agit de comprendre ce qui se cache derrière les mots.»

Mon parcours

Originaire de Bruxelles, j’obtiens un master en droit en 2004 (Université libre de Bruxelles), un diplôme complémentaire en philosophie du droit.

Je travaille ensuite pendant une quinzaine d’années comme juriste en Belgique, avant de poursuivre en Israël en tant qu’avocate spécialisée en droit immobilier.

Au cours de mon parcours, j’ai développé un intérêt constant pour les langues, en parallèle de ma pratique juridique. Après plusieurs années d’exercice, je reprends des études de traduction, avec une spécialisation en anglais et en chinois.

Je suis diplômée d’un master en traduction anglais-chinois de l’Institut des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ISTI), obtenu avec grande distinction en 2019. Dans ce cadre, j’effectue plusieurs séjours en Chine, notamment à Shanghai, Pékin et Hong Kong.

Je m’oriente ensuite vers la traduction juridique, que j’exerce comme indépendante.

En 2021, j’obtiens le certificat de traducteur et interprète juré de l’Université de Gand, et je prête serment auprès de la cour d’appel de Bruxelles.

Je travaille principalement sur des documents juridiques et commerciaux destinés à être utilisés dans un cadre professionnel ou officiel. Mon parcours de juriste me conduit à aborder les textes dans leur logique propre, en portant une attention particulière à leur structure, à leur terminologie et à leur articulation, afin d’en proposer une traduction exploitable dans leur contexte d’utilisation.

J’interviens également en interprétation devant les cours et le tribunaux et lors de réunions d’affaires.

Langues de travail : anglais, néerlandais, hébreu et chinois → français.

Mes services

Intriguing close-up of book pages with selective focus creating a unique visual curve.

Traductrice professionnelle de langue maternelle française, je suis votre unique interlocutrice pour la traduction de vos documents rédigés en anglais, néerlandais, chinois et hébreu.

open book, library, education-1428428.jpg

Juriste professionnelle, je vérifie la terminologie, la cohérence et le style de vos textes juridiques rédigés ou traduits en français au départ de l’anglais, néerlandais, chinois et hébreu.

Traductrice assermentée, je traduis en français tous vos documents rédigés en anglais, néerlandais, chinois et hébreu, je les certifie et les fait légaliser si nécessaire.

business man, analytics, seo-3157759.jpg

Interprète assermentée,  je suis habilitée à assister les officiers de police judiciaire lors des auditions, et à accompagner toute personne qui ne parle pas la langue de la procédure devant les cours et tribunaux. J’assiste également mes clients dans leurs réunions d’affaires.

 juliegrynberg@mydefy.eu

MYDEFY est un bureau de traduction situé à Bruxelles. Nous traduisons de l’anglais, hébreu, chinois, et néerlandais vers le français.